限界がないのは真実だけ。

拙は最近、名言を集めてる。

毎朝、xに投稿するため。

とにかく毎日の情報発信の為、

このブログとxをと、考えた。

ブログは、拙の単なる独り言。

少しでも、みんなのお役に立てればと、

xでは、名言を投稿する事にした。

さて、いろいろ調べていると、

いろんな事がわかる。

名言として、残るくらいだから、

いわゆる歴史上の人物ってことになる。

つまり、昔の人が、多いわけ。

そこで問題が発生する。

言語が今とは違うのです。

かなづかいもそうだし、

言い回しがちょっと違ったり。

当然、どう表現するかが、

問題になってくる。

それから、海外の人物であれば、当然言語が変わる訳だし。

翻訳の仕方次第って事になる。

例えば、今日のタイトルは、

「ガブリエル “ココ” シャネル」の言葉。

一緒に英語が表記してあったりもします。

シャネルはフランス人。

彼女のローカル言語は、

英語ではないはず。

結局誰かが、

英語に訳して、

それを日本語にしている可能性もあるわけで。

で、それを参考に、拙が引用する。

もう、オリジナルが何だかわからん。

原文を探そうと、AIに協力を頼む。

なんと、違う人の言葉だと、

答えが返ってくる始末。

いやーほんと、真実は無限だわ。

誰の言葉だろうと、

自分なりに解釈すれば良い。

結局みんな、

そこにたどり着く。

それぞれ勝手に、自分本位で、

超訳する訓練。

それこそが、

拙がxに投稿する目的だと、

わかってもらえれば幸いです。



,